المجلس العالمي للتسامح والسلام

L’interprète en langue de signes syrienne qui a fait de l’aide aux sourds la cause de sa vie

Zeina Shahla- Journaliste indépendante-

Chaque mardi matin, Farah al-Tal et Huda Mohammad arrivent dans le bâtiment du Faculté des lettres et des sciences humanitaires de l’Université de Damas. Ils entrent dans l’une des salles et assistent à des cours de maîtrise en sociologie pendant plusieurs heures, et à la fin de la journée académique, ils passent du temps au jardin universitaire avant de rentrer chez eux.

Malgré la relation particulière qui lie les deux filles, leur apparence n’attire pas l’attention des élèves ou des enseignants qui les voyaient ensemble la plupart du temps.

Huda est une fille sourde et Farah est une interprète en langue de signes, qui a volontairement choisi d’accompagner son amie pour remplacer – même temporairement – le sens acoustique de la jeune fille de 20 ans qui a perdu le sens auditif depuis son enfance.

« J’ai terminé mes études universitaires il y a deux ans, et aujourd’hui je suis la seule fille sourde au Master », a expliqué Huda en utilisant la langue de signes alors que nous étions assis dans la salle de bibliothèque de la faculté, tandis que Farah traduisait ses signes en mots parlés.

Il n’a pas été difficile de remarquer l’amour entre elles car selon Huda, la présence d’un interprète est nécessaire pour comprendre les termes et les concepts nouveaux et difficiles, dont l’écriture ne suffit pas pour les comprendre.

Alors que Farah se sent très heureuse et fière, elle m’a invitée à assister à la cérémonie de remise de diplômes de Huda à la fin de l’année en cours.

«Pour une personne sourde, arriver à ce stade est formidable pour elle et moi… Les personnes sourdes en Syrie sont mon problème», a dit Farah.

La société a besoin de communication

Farah al-Tal, 29 ans, est l’une des rares personnes qui travaillent comme traducteurs professionnels pour la langue de signes aujourd’hui en Syrie.

 Le nombre de sourds et muets, selon les statistiques officielles, est environ vingt mille, tandis que certaines ONG affirment que le nombre réel est presque cinq fois plus élevé que les chiffres indiqués.

Cette année, Farah est entrée dans le monde de la langue de signes avec le début de sa première année académique à la Faculté des Sciences de l’Université de Damas. C’est un monde qui la fascine depuis son enfance alors qu’elle regardait les interprètes en langue de signes dans divers bulletins de nouvelles de TV, et elle a été étonnée de voir comment ils ont traduit les mots parlés en signaux rapides sans réfléchir ni un instant de pause.

Farah se souvient de ses jours d’enfance, en disant avec bonheur: «Je suis tombée amoureuse de ces signes sans savoir exactement ce qu’ils sont, et malgré le fait de ne connaître aucune personne sourde, et j’ai pu, jour après jour, en déchiffrer certains. Au début savoir quels sont les signes liés à la guerre, à l’explosion, à la famille et aux autres mots fréquemment utilisés dans les nouvelles ».

La jeune fille a commencé à suivre des cours pour apprendre la langue de signes, puis à la traduire professionnellement, ce qui lui a permis de se familiariser de près avec la vie des sourds en Syrie, qu’elle décrit comme difficile et pleine de défis, dont certains ont été imposés par la société, faisant savoir que la guerre que le pays a traversée pendant huit ans a augmenté ces défis et ces difficultés.

L’une des plus importantes de ces difficultés, dit Farah, est le manque des sourds de mécanismes de communication appropriés avec l’environnement, en commençant par la famille, puis l’école, et se terminant par la société dans son ensemble.

« De nombreuses familles ne savent pas comment traiter et communiquer avec les enfants sourds, en particulier lorsque le père et la mère font partie de ceux qui peuvent entendre », la fille explique son idée.

Elle a ajouté que cela a parfois des effets catastrophiques, qui peuvent arriver jusqu’à rester la plupart du temps à la maison, où certains parents se sentent timides d’intégrer leurs enfants dans la société syrienne qui n’accepte pas souvent les personnes handicapées, et d’autres familles ont peur que les enfants seront exposés à des situations embarrassantes ou dangereuses, alors ils ont recours à les isoler de l’environnement extérieur.

Cette difficulté de communication s’étend même à l’école, l’université et le lieu de travail, avec le manque d’un environnement éducatif adapté pour les sourds, que ce soit à l’intérieur des écoles ou des universités, et le nombre limité d’interprètes en langue de signes, et le manque de programmes éducatifs pour leurs besoins, privant ainsi des milliers de Syriens sourds des possibilités d’éducation et de travail, en plus de leur incapacité à atteindre un niveau scientifique et pratique équivalent à ceux qui peuvent entendre.

Plus de difficultés tout au long de la guerre

Ces défis ont rapidement doublé au cours des années de crise, comme l’explique Farah, alors que les sourds isolés sont devenus plus isolés et que leurs affaires ne constituent plus une priorité dans une société où tous ses membres souffrent d’une situation sociale sans précédente : pressions économiques et psychologiques, en particulier avec l’augmentation du nombre de personnes handicapées motrices et la concentration de l’attention sur elles, peut-être au détriment des personnes handicapées.

Parmi ces défis, l’interprète se souvient, est la pauvreté du dictionnaire de la langue de signes en Syrie en général, et la nécessité de le mettre à jour et d’ajouter des centaines de nouveaux vocabulaires, la chose qu’elle s’efforce à accomplir avec d’autres traducteurs.

Ce besoin est devenu clair, en particulier avec la nécessité d’ajouter au vocabulaire de signes des vocabulaires de la guerre, qui n’étaient pas connus dans la société syrienne auparavant.

Au cours de combats à travers la Syrie, les sourds ont ajouté de nouveaux signes à leur dictionnaire, comme celui d’un mortier, où le trajet  de l’obus depuis son lancement jusqu’à sa chute et son explosion.

Quand elle a présenté cet exemple, je lui ai demandé comment les personnes sourdes géraient divers bruits de guerre, comme les obus, les missiles, les avions de guerre et autres.

Farah a répondu «Ils ressentent la vibration accompagnant ces sons, et ils ne les entendent que s’ils sont très proches et bruyants. Peut-être que cela a changé leur concept de peur immédiate que les auditeurs ressentent avec divers sons ».

Cette différence relative à la gestion des concepts accompagnant la guerre, et l’incapacité parfois à déterminer le risque ont accru la peur de certaines familles à propos des enfants sourds qui se sont retrouvés – comme le dit Farah – pris au piège à la maison et incapables de vivre leur vie comme ils étaient avant la guerre. Ici, elle se souvient de la façon dont elle avait peur de ses élèves et amis sourds pendant les batailles de Damas, ajoutant qu’elle estimait qu’elle était responsable de leur protection en raison de leur incapacité à entendre parfois les bruits d’obus et d’explosions.

Avec les sourds jusqu’à la fin

En plus de son travail bénévole à l’Association des Sourds à Damas et de superviser un certain nombre d’activités là-bas, Farah al-Tal passe sa journée entre l’enseignement des sciences naturelles – sa spécialisation universitaire – et la réalisation d’activités liées à l’interprétation en langue de signes et en orthophonie, que ce soit pour ses amis qui sont surtout sourds avec qui elle ressent une grande intégration, ou au sein de diverses activités sociales.

En plus de cela, Farah est aujourd’hui une étudiante de deuxième année à la Faculté d’éducation spéciale de l’Université de Damas. Elle dit qu’elle s’est habituée à accompagner les étudiants sourds tout au long de leurs années académiques dans cette faculté car elle a été responsable de l’interprétation du contenu éducatif et des conférences pour eux car il y a deux ans, elle a décidé de les rejoindre pour devenir étudiante et interprète. à la fois.

«Bien que je n’aie jamais souffert de ce handicap, je considère que la question des sourds en Syrie m’appartient aujourd’hui dans toute la mesure en raison de leur manque de langage approprié pour communiquer avec la société, ainsi que de la détérioration de leur situation en ces dernières années », explique la jeune fille qui parle avec enthousiasme de ses rêves et ses aspirations, notamment de son rêve de contribuer à l’élaboration de programmes d’études pour les sourds, notamment en ce qui concerne les matières scientifiques qui nécessitent de nombreux nouveaux vocabulaires en langue des signes.

Farah a ri quand je lui ai demandé si elle se considérait comme un modèle pour les autres Syriens, disant: «Tout ce que je sais, c’est que j’ai un objectif, que je m’efforcerai d’atteindre, malgré les difficultés, y compris ma famille qui n’accepte pas trop ce travail; ajoutant: «Voir le sourire sur le visage d’un enfant sourd que j’ai aidé à mieux communiquer avec son entourage, c’est la plus belle récompense pour moi ».

BBC

Vous pourriez aussi aimer